2012

Zu wenig Kundenverkehr im "Haus am Wasserturm"

Leipzigs größter Puff dicht!

Too few customers for the "Haus am Wasserturm"

Leipzig's largest brothel closed

Leipzig - Das größte Freudenhaus von Leipzig ist nur noch eine traurige Immobilie, die offenbar keiner will.

Leipzig - The largest house of pleasure in Leipzig now presents a sad sight, a building which evidently no-one wants.

Seit Anfang Juni steht das "Haus am Wasserturm" leer. Dicht, verrammelt. Das Rotlicht ist aus. Daniel Lehmann (35), der lange als Manager des Bordells arbeitete, erklärt: "Das Haus steht zum Verkauf. So wie es zuletzt lief, ging es nicht mehr weiter. Das habe ich kommen sehen."

Since the beginning of June (2012), the "Haus am Wasserturm" has stood empty. Closed, sealed up. The red light is off. Daniel Lehmann (35), who was long the manager of the brothel, explains: "The house is up for sale. The way things were could not continue. I could see it coming."

Gerade mal noch sechs Frauen buhlten hier in den letzten Wochen um Freier. Weil die immer häufiger ausblieben, wurde das Geschäft schwierig: Wer sich noch in die Torgauer Straße 246 verirrte, wurde oft zu viel Geld los - und klagte zudem über unzureichende Dienstleistungen.

In the last weeks, only six women were touting for customers. Business was difficult as custom became more and more scarce. Anyone who strayed into Torgauer Straße 246, often found too much money was blown away - and on top of that complained over 'insufficient services'.

Zudem war die Security, die eigentlich das Wohl der Damen sichern sollte, zuletzt als außerordentlich streitlustig verschrieen. In verschiedenen Internetforen hatte der Riesenpuff so rasch seinen Ruf weg, war als Absteige für "nachkobernde Wanderhuren" bekannt. Die Freier vergnügten sich fortan lieber in den zahlreichen Wohnungsbordellen der Stadt.

Additionally, the Security, which ought to have ensured the safety of the ladies, latterly became notorious for being extremely confrontational. In various internet forums, the brothel had quickly lost its reputation, becoming known as a 'sleazy' location for "coaxing transient prostitutes". Thenceforth, punters preffered to frequent the numerous apartement brothels of the city.

Dabei hatte das "Haus am Wasserturm" goldene Zeiten erlebt: Mitte der 90er Jahre standen die Freier Schlange. Bis zu 75 Prostituierte arbeiteten am Kunden. Der Frankfurter Willi Schütz, auch bekannt als "Deutschlands König der käuflichen Liebe", hatte 1993 das große Geschäft gewittert und das vierstöckige Haus aus dem Boden gestampft.

The "Haus am Wasserturm" did experience golden times: in the middle of the 1990s, the customers queued up. Up to 75 prostitutes dealt with the customers. The Frankfurter Willi Schütz, also known as Deutschland's "King" of the trade in love for sale, had anticipated the possibilities in 1993 and built the four-storied building.

Auch nach seinem Tod blieb das Haus im Besitz seiner Familie, die in Frankfurt/Main die WVB Wohnheim Verwaltung und Betreuungsgesellschaft mbH betreibt.

After his death, the house remained in possession of his family, who run the WVB Wohnheim Verwaltung und Betreuungsgesellschaft mbH in in Frankfurt am Main.

Wie es nun weitergeht, ist allerdings unklar. Nur Rotlicht-Manager Lehmann glaubt an eine verkehrsreiche Zukunft: "Das Haus hat Potential. Wenn sich ein Käufer findet, würde ich es gern wieder an die Spitze führen."

It is unclear how things are going to proceed. Only the manager Lehmann believes in a prosperous future: "The house has potential. If a buyer is found, I would gladly continue at the helm."

Von JOHANNES PROFT