Troyes

19th December 2012

Dans un lit ou entre des sièges autos, les filles des rues enchaînent les passes à 50 € l'amour.

In a room or a car, the ladies of the street offer their services for 50 €

C'est un vendredi soir comme tous les autres pour les filles des rues. Elles arpentent les trottoirs. Inlassablement. Elles guettent le client. Attendent souvent, passent de l'un à l'autre. Chacune sa place pour la paix << sociale >>. Pour éviter la guerre des trottoirs, les filles respectent plus ou moins l'emplacement tacite. La gare pour les Nigérianes, les alentours du théâtre de La Madeleine pour les filles de l'Est. Rarement seules, elles tapinent toutes les nuits. Les silhouettes se dessinent de loin, bientôt éclairées par les phares de ceux qui traînent et choisissent.

It's just like any other Friday night for the ladies of the street. They pace up and down the sidewalk. Tirelessly. They observe the clients. Often waiting, passing from one to the other. Each having their place for the purposes of keeping the peace. In order to avoid a 'war of the streets', the girls more or less respect the situation tacitly. The railway station for the Nigerians, the area around the Theater de la Madeleine for the girls from the Orient. Rarely alone, they work all night. Their silhouettes can be seen from afar, soon lit up by the headlights of 'kerb-crawlers'.

21 h. Les portes d'une voiture familiale claquent sur le parking Gambetta. Lunettes cerclées et manteau noir, l'homme rode mais aperçoit une voiture. Gêné, il fait demi-tour. Direction le quartier de la gare. Il ignore que ceux qu'il vient de croiser sont fonctionnaires de police. Jusqu'à 2 h du matin, ils vont fliquer le racolage. Et interpeller la prostituée et son client. L'homme aux lunettes ne profitera pas de la passe. Un entretien entre quatre yeux avec le patron de la BSP l'attend (brigade stupéfiants et proxénétisme). En deux ans, ils ont sorti trois grosses affaires. Des histoires de filles que l'on force et de << macs >> qui s'engraissent sur leur dos.

The time is 2100. The doors of a family car sound on the Gambetta parking area. Round glasses and black coat, the man starts to roam but perceives a car. Embarassed, he turns back. Direction of the railway station. He is unaware that those he was just about to encounter were representatives of the police. Until 2 0'clock in the morning, they are on the look-out for soliciting. And to question prostitutes and their clients. The man in glasses will not profit from what he is after. A head-to-head interview with the BSP (brigade stupéfiants et proxénétisme) awaits him. In three years, he has had three major cases. Cases to do with women who have been set to work forcibly and pimps who have grown fat on the backs of this work.

Ce soir-là, pas de souteneur mais un client qui devra s'expliquer. << C'est une audition libre, vous pouvez partir quand vous voulez. >> Simon* va rester. Sans doute impressionné par la solennité des lieux, éprouvé par l'interpellation. << C'est la première fois. Je sortais du boulot et j'y suis allé. >> Les questions du policier vont l'amener à caractériser le racolage. Michel ne juge pas, il écoute. << Elle m'a accosté, elle m'a donné les tarifs. >> 40 € la pipe, 50 € l'amour. Quelques mots appris sur le tas pour celles qui arrivent et repartent par le train.

This evening no pimp but a client to whom it must be explained : "This is a voluntary interview, you can leave any time you wish". Simon (name has been changed) will stay. With doubt, impressed by the solemnity of the place, intimidated by the interrogation. "This was the first time. I left work and I went there." The questions from the police will lead him to characterize any soliciting. Michael does not judge, he listens. "She accosted me and told me the price". 40€ for blow job, 50 € full service. Such words learnt on the job by those who leave and depart by train.

<< à ce rythme, c'est de l'abattage >>

Dans le bureau d'à côté, la jeune femme patiente. Comme d'autres, elle dit être nigériane. Ses papiers mentionnent qu'elle est domiciliée à Paris grâce à l'association France terre d'asile.

"At this rate, it's all go"

In the next office, the young woman is waiting. Like the others, she says she is Nigerian. Her papers mention that is is domiciled in Paris grace of the association France terre d'asile.

Entouré d'une interprète, Fred va lui notifier ses droits. La prostituée est placée en garde à vue et sera entendue dans la nuit. Dans les jours à venir, elle oubliera les trottoirs de Troyes. Pour mieux revenir puisqu'elles reviennent toujours s'allonger sur les banquettes arrière des voitures. Avec leurs sacs gonflés de préservatifs, de produits lubrifiants et de gel antiseptique. << Elles travaillent toute la nuit. à ce rythme, c'est de l'abattage >> soupire le chef de la BSP.

Aided by an interpreter, Fred will notify her of her rights. The prostitute is placed under guard and will be heard during the night. In the days to come, she will forget the streets of Troyes. All the better to return, since they always return to lie in the backs of automobiles. With their bags stuffed with condms, lubricants and antiseptic gel. "They work all night. At this rate, it's all go", sighs the head of the BSP.

De l'autre côté du trottoir, les filles de l'Est vivent à Troyes. Moins dépendantes, plus indépendantes. << à minuit, elles rentrent. La nuit est terminée. >>

On the other stretch of the sidewalk, the women from the East live in Troyes. Less dependent, more independent. "At midnight, they leave. Their night is finished".

Femmes en détresse

Des vies et des passes. Dans un lit ou entre des sièges autos, la réalité s'impose. Les filles s'offrent puisque les clients payent. En plein hiver, les bottes remplacent les talons hauts. Elles sont une quinzaine sur la place. C'est la prostitution visible. Celle qu'il faut maîtriser, réguler, encadrer.

Women in distress

In bed or between car seats, reality imposes itself. The women offer themselves because the clients pay. In the depths of winter, boots replace high heels. They number about fifteen. This is the visible side of prostitution. The side they want to master, regulate and control.

Mais personne n'est dupe et surtout pas les hommes de la brigade. << Les étudiantes, les femmes en détresse qui vendent leurs corps, ça existe on le sait. Tout comme la prostitution de quartier, de cité, ça nous échappe. La crise ne va rien arranger. >> Mercredi, 22 h 30. Dans le froid glacial, les filles se réchauffent comme elles peuvent. Les portes claquent. Un client en appelle un autre.

But no-one is deceived, least of all the police. "Students, females in need who sell their body, one knows it exists. Like all the prostitution in this quarter, of the city, one thing escapes us. The crisis will fix nothing". In the glacial cold, the girls try to keep warm as best they can. Doors sound. A client calls one of the others.


  • We would appreciate any donations towards the expenses of the site, no matter how small (e.g 1 euro). You can see the site still has 'gaps' in information to be filled. No information reaches us apart from email addresses and we promise that this information will be instantly deleted and you will NOT receive unsolicited mail from any direct or indirect actions on our part.